Selasa, 13 Maret 2012

I Correct Your Words, and (I Hope) Vice Versa



Pagi ini, seperti pagi-pagi sebelumnya, matahari terbit dari timur, dan seperti pagi-pagi sebelumnya juga, saya telat bangun -_____-. Dan pagi ini saya nemu kalimat yang cukup menarik yang ditulis teman saya di status messenger-nya (apa hubungannya sama terbit matahari dan telat bangun Ru? GAK ADA!). Kalimat dimaksud adalah (kebanyakan nulis Nota Dinas nih, bahasanya…….) Some People Work HARDLY, while Others Do Vice Versa.” Kenapa saya bilang menarik? Ada yang tau?.....the first thing came thru my mind was: ini maksudnya bahwa ada sebagian orang yang bekerja keras, dan ada sebagian orang yang kebalikannya –tidak bekerja keras.  Ya, saya langsung tau maksud dari kalimat itu, karena saya orang Indonesia, berbahasa Indonesia dan berpikir dalam frame bahasa Indonesia. Untuk lebih jelasnya, saya nanya ke si empunya tulisan itu, dan ternyata perkiraan saya bener, artinya kurang lebih seperti itu. Sebagai teman yang tampan, baik hati, tidak sombong, dan jarang ngerapiin kamar, saya mengoreksi kesalahan si temen dimaksud (stop using Nota Dinas’s word Ru!). Temen saya bilang kalo dia salah tulis, harusnya HARD bukan HARDLY.

Sebenarnya ini common mistake bagi orang yang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa asingnya (English as Foreign Language)…seperti saya juga ;). Sesuai dengan aturan bahasa Inggris, kalo ingin me-modify (ini apa ya bahasa Indonesianya) suatu verb itu diperlukan adverb, contohnya : “walk slowly” atau “talk loudly” dan lain lain dan lain lain, dimana kata kedua menjelaskan “intensitas” kata pertama. “walk slowly” = berjalan dengan pelan-pelan,”slowly” itu berasal dari “slow” yang merupakan sebuah adjective yaitu kata sifat, atau kata yang menjelaskan tentang sebuah benda (noun). Sementara “walk” itu kata kerja, jadi tidak bisa dijelaskan menggunakan adjective (menurut tata bahasa Inggris), maka adjective tersebut bisa dibentuk menjadi sebuah adverb (kata yang menjelaskan tentang sebuah kata kerja –verb) dengan cara menambahkan suffix –ly atau –y menjadi “slowly.” Ngemeng-ngemeng rasanya saya terlalu banyak make tanda petik ya -_________-. Oke, lanjut yah….. dengan menggunakan penjelasan (yang tidak begitu jelas) saya di atas, bisa diperkirakan kalau frasa “work HARDLY” yang ditulis temen saya itu kurang lebih artinya “bekerja keras” karena “work” artinya “bekerja/kerja” dan “hard” artinya “keras,” dan karena “hard” merupakan adjective maka oleh teman saya (dengan formula bahwa yang menjelaskan sebuah verb itu harus  adverb) kata “hard” ditambahin dengan –ly, jreengggg jadilah “HARDLY.” Logis memang, tapi mungkin temen saya ini lupa, atau salah tulis, bahwa “hardly” itu tidak berarti “dengan keras;” dalam bahasa inggris, “hardly” artinya “scarcely” “almost not,” atau “jarang” “hampir enggak.” Jadi “work HARDLY” artinya ya “jarang kerja.” Ya bener sih kalo menurut tata bahasa, kalimat Some People Work HARDLY, while Others Do Vice Versa” berarti yang sebagian gak kerja, yang sebagian lagi kebalikannya. Tapi setelah nanya si empunya kalimat, katanya maksudnya dia ya “work HARDLY” merepersentasikan “Kerja Keras,” therefore, I conclude that the use of HARDLY in the sentence is semantically wrong.

Setelah saya mengingatkan (bukan maksud apa-apa sih, tapi sama-sama belajar hehehehe) si temen mengubah (bukan meRUBAH lho ya) kalimatnya menjadi Some People Work HARD, while Others Do Vice Versa.” Selesai? I don’t think so. Tiba-tiba saya tertarik sama kata “vice versa,” I don’t think it is right to put vice versa in such sentence. Sejauh yang saya tau, “vice versa”  itu artinya “sebaliknya” tapi bukan dalam tataran kata, bukan antonim, lebih ke tataran frasa atau kalimat. Let’s put it this way, “tom does not like jerry’s food, and vice versa” kalimat ini artinya “tom gak suka makanannya jerry, dan sebaliknya – jerry gak suka makanannya tom.” Jadi “vice versa”  itu menunjukkan “the other way around,” (bukan “antonim dari”) kalimat sebelumnya. Sebaliknya di sini bukan antonim, tapi sebuah proses yang berjalan bertimbal balik (bolak-balik), jadi malah menegaskan kalau ada suatu kesamaan tapi “berjalan berkebalikan”…tom gak suka makanan jerry, jerry gak suka makanan tom…jadi mereka ada kesamaan “gak suka” tapi berjalan terbalik.

[tom (gak suka makanan) >> jerry] tapi [tom << (gak suka makanan) jerry].

Sampe sini bingung? Saya juga sih -__________-. Jadi kalau dari kalimat “Some People Work HARD, while Others Do Vice Versa,” yang saya tangkap ada yang kerja keras, ada yang kebalikannya alias enggak kerja keras, padahal “vice versa” itu untuk menunjukan “the other way around” atau “sebaliknya/kebalikannya” bukan “kebalikan dari.” Saya kasih contoh lagi:


I do your work diligently, and vice versa” 
yang artinya, “saya ngerjain kerjaan kamu dengan rajin, dan sebaliknya kamu ngerjain pekerjaan saya dengan rajin juga.” 


Bandingkan dengan:  


“I do your work diligently, but you don’t do mine diligently” 
yang artinya “saya ngerjain kerjaan kamu dengan rajin, tapi kamu gak ngerjain kerjaan saya dengan rajin.” 


Berbeda kan ya? (jawab “iya” puhleaseee….*mata berkaca-kaca*).

Begitulah sekelumit penelitian saya yang remeh temeh hihihihihi. Sekali lagi, saya gak ada maksud untuk mendiskreditkan si empunya tulisan (I guess you are reading it now), tapi cuman buat sarana kita belajar bersama untuk menjadi lebih baik lagi. Kan kalo ada salah, seorang teman wajib mengingatkan teman yang lain, betul? *kibas sorban*
Maaf kalo ada salah-salah kata, dan salah analisis (mohon dibenerin kalo salah), karena kesempurnaan hanya milik Allah, dan ketidaksempurnaan itu milik Dorce, eh manusia maksudnya.
HEIL GRAMMATIK  ;)