Berhubung saya lagi ingin bernostalgia dengan segala berbau sastra, saya coba iseng untuk nerjemahin puisi Meeting at Night ini.
Ini terjemahan saya:
Pertemuan Malam
Oleh: Robert Browning
I
Laut kelabu dan pulau yang pekat;
Dan kuning bulan separuh, besar
dan rendah;
Dan ombak kecil yang terkesiap
bergulung terjaga dari lelap
Perahu sampai di teluk darat,
Semakin pelan dihambat pasir
basah.
II
Terbentang satu mil pantai
beraroma hangat samudera;
Tiga petak ladang hingga sampai
ke sebuah perternakan;
Sebuah ketukan di jendela, dan geretan
setelahnya
Dan percik dari korek api,
membiru nyala,
Dan sebuah suara yang tak lebih
keras, dalam kesukaan dan ketakutan
daripada debar jantung kita
berdua!
Ini puisi aslinya:
Meeting at Night
By: Robert Browning
I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
and the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Terjemahan saya terjemahan bebas, jadi pasti banyak yang nggak pas hehehe. Feel free to comment. :))
Thanks,
Haru