Rabu, 02 Juli 2014

Iseng menerjemahkan "Meeting at Night" Robert Browning

Puisi Meeting at Night karya Robert Browning adalah salah satu dari beberapa puisi favorit saya. Puisi ini selalu mengingatkan saya pada dosen saya dahulu di kampus, Pak Abu. Beliau waktu itu ngajar mata kuliah Poetry kalo nggak salah, dan puisi  Meeting at Night ini yang diceritakan Beliau, yang kemudian dihubung-hubungkan ke cerita waktu dia ngapel ke rumah pacarnya, yang sekarang jadi istrinya, naik motor pagi pagi buta.

Berhubung saya lagi ingin bernostalgia dengan segala berbau sastra, saya coba iseng untuk nerjemahin puisi Meeting at Night ini. 

Ini terjemahan saya:


Pertemuan Malam
Oleh: Robert Browning

I
Laut kelabu dan pulau yang pekat;
Dan kuning bulan separuh, besar dan rendah;
Dan ombak kecil yang terkesiap
bergulung terjaga  dari lelap
Perahu sampai di teluk darat,
Semakin pelan dihambat pasir basah.

II
Terbentang satu mil pantai beraroma hangat samudera;
Tiga petak ladang hingga sampai ke sebuah perternakan;
Sebuah ketukan di jendela, dan geretan setelahnya
Dan percik dari korek api, membiru nyala,
Dan sebuah suara yang tak lebih keras, dalam kesukaan dan ketakutan
daripada debar jantung kita berdua!


Ini puisi aslinya:

Meeting at Night
By: Robert Browning

I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
and the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch 
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


Terjemahan saya terjemahan bebas, jadi pasti banyak yang nggak pas hehehe. Feel free to comment. :))


Thanks,
Haru